El gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los árboles

Yo pensaba que eso de traducir libre y esquizofrénicamente los títulos de las películas era una cosa de pura idiosincrasia ibérica, pero, dándome un garbeo por internet, he descubierto que es algo más universal de lo que yo creía. Entiendo que hay palabras y expresiones que son intraducibles, pero hay cosas que no tienen excusa, en serio.
En España tenemos ejemplos de todo tipo: desde ese ‘Con faldas y a lo loco’ para traducir esa ‘Some like it hot’ (algo así como ‘A algunos les gusta caliente’) de Marilyn, Jack Lemmon y Tony Curtis, pasando por traducir ‘First blood’ (‘Primera sangre’) como ‘Acorralado’, hasta traducir algo tan simple como ‘Ice princess’ (‘La princesa del hielo’) por un delirante ‘Soñando, soñando... triunfé patinando’. Ahí, con sus puntos suspensivos y todo, sí señor.
Claro que para delirantes las traducciones chinas. Por ejemplo, la mítica ‘Liberad a Willy’ fue en China ‘Una ballena muy poderosa corre al cielo’. Pero no es la peor. Tenemos ‘Barbed wire’, una película de título breve protagonizada por Pamela Anderson que los chinos tradujeron como ‘Las delicadas orbes de una mujer más grandes que tu cabeza pueden herirte’. Y sin drogas ni nada, que tiene más mérito. Pero no se acaba ahí la cosa china: ‘Leaving Las Vegas’ es ‘Estoy borracho y tú eres una prostituta’; ‘Batman & Robin’ es ‘Guapo, vente a mi cueva y ponte esta bragueta de goma’ (en este caso hay que reconocerles que pillaron el intríngulis de la historia); ‘Entrevista con el vampiro’ se convierte en ‘Así que eres un abogado, ¿no?’ (!!!???); ‘Babe’ (la del cerdito, sí), se convierte en ‘El feliz algún-día-será-comida habla y resuelve un problema agrario’; y, para rematar, ‘George de la jungla’ se convierte en un sublime ‘El gran hombre mono idiota que se va dando en los genitales con los árboles’. ¡Ja ja ja! Es maravillosísimo, de verdad.
Pero los mejores son los que te revientan el final de las películas. Spoilers, que se le llama ahora. En España tenemos la mítica ‘La semilla del diablo’, cuyo título original es ‘Rosemary’s baby’, ‘El bebé de Rosemary’. Y es que, claro, si el film va de una señora que está embarazada a la que le suceden cosas raras y al final se descubre que había engendrado al hijo del diablo, si la titulas ‘La semilla del diablo’ te cargas la película, directamente. Pero para spoiler la traducción de ‘Psycho’, ‘Psicósis’, en Portugal. Ni más ni menos que ‘La madre era él’. Ya puestos, se podría titular en vez de ‘El imperio contraataca’ algo así como ‘Darth Vader es el padre de Luke Skywalker’ o en lugar de ‘El sexto sentido’ o ‘Los otros’, ‘Los muertos son los que parece que están vivos’. Puestos a hacerlo, hagámoslo bien, ¿no?

LeandroAguirre©2014

TODOS LOS ARTÍCULOS

 

SECCIONES ACTIVAS

SECCIONES FINALIZADAS

OTROS